(1)总社的姜老、分社的陈老仍然如约地往南京大学去看戴文赛,顶风冒雨往紫金山天文台的张钰哲家里走。(《世纪》2008年第5期第32—33页)
(2)周游没有想到宋钢这么爽快地答应了,他兴奋得跳了起来,在屋子里地走来走去,寻遍世上美好的词语来赞美宋钢。(《兄弟》下部第376页,上海文艺出版社2006年3月版)
(3)我愕然。慌忙退回到后边灵棚里看,竟就果真地发现,在那充满红色喜庆的灵棚里的棺材上、帆布上和灵棚的半空里,飞落着几十、上百只铜钱大的红红黄黄的粉色蝴蝶。(《风雅颂》第330页,江苏人民出版社2008年6月版)
(4)她示意他继续地说下去。(《白兰地》第156页,上海人民出版社2006年1月版)
“地”是一个助词,一般用于句子的状语与中心语之间。但是,并不是每一个状语与中心词之间都必须用上“地”,一般地说,只有描写行为状态的状语才可以用上“地”,如果是别的内容的状语,“地”是不能使用的。第一句中的“如约”是一个动词,它与后面的“往……去”表现为连动形式,而不是作为后者的状语而存在;第二句中的“在屋子里”给出的是“走来走去”的范围;第三句中的“果真”和第四句中的“继续”都不是它们所修饰的中心词“发现”和“说”的行为状态。因此,这四个句子中所指出的“地”都是没有必要使用的,应该删去。(第二句中出现了两个“地”,前一个“地”用在“爽快”和“答应”之间,而前者正是描写后者的行为状态的,因此这个“地”是用得正确的。)
(5)据目击者称,两位姑娘同时看中了一个有灯光的地方,先是吵地不可开交,很快就动起了拳脚。(《青年报》2003年9月22日第A16版)
“地”是用在状语与中心词之间的一个助词,它前边的词语是用来修饰中心词的。但在这个句子中,“地”前边的“吵”并不是修饰“不可开交”的,而是这个句子的中心词,它与“两位姑娘”组成主谓关系,“地”的使用破坏了这种结构。应把“吵地不可开交”改为“吵得不可开交”,让“不可开交”成为中心词“吵”的补语。
(6)令人遗憾地是,这条颇有意义的新闻,经过某电视台的“演绎”后,却让人恶心得无法再看下去。(《中国记者》2002年第11期第76页)
“令人遗憾”在这里是全句的主语,但是它不是一个名词性结构,缺乏做主语的条件。为了解决这个问题,可以用“的”字结构的方法将其名词化。但作者在“令人遗憾”后加上的助词是“地”,而“地”是没有将非名词结构名词化的功能的。应把“令人遗憾地”改为“令人遗憾的”。