很少关注日本政治上的事儿,至少不像关注流行文化那么多。不过,这些天的日本报纸热炒一次误译事件,听上去很有搞头,而且又涉及语言上的机灵,觉得任何语言的背后其实都有玄机,尤其是一些深层的心理不说还真的不知道!
奥巴马的一番话是在前不久召开的中美战略与经济对话上的说,他的原话是:“〈Us-China relations〉 will shape the 21st century,which makes it as important as any bilateral relationship in the world.”
直译出来:“美中关系所要创造的21世纪的模式,与世界上任何两国关系都是同样重要的。”
尽管,这句话的意思再简明不过了,但是被日本媒体最先报道出来的时候,却发生了严重误译,日文翻译出来的意思变成:“最重视美中关系,美中关系比世界上任何两国关系都重要。”
结果,这一严重误译被后来的《读卖新闻》以社论的方式指了出来,为此,日本外务省也急忙出面灭火,对媒体连中学生都不如的这一严重误译大为恼火。其实,早在奥巴马选定驻华与驻日美国大使的时候,日本媒体一片惊呼,因为驻华大使是个中国通,操一口流利的汉语。相比之下,驻日大使只是奥巴马总统大选时的理财人,跟日本没有任何关系,也不会说日语,所以他的赴日完全属于论功奖励的人事。这表明了奥巴马愿意跟中国套近乎,而对日本表现得相当冷淡。
于是,日本媒体正是处于这样一个对美国不愉快的气氛当中,进而连奥巴马的原话也彻底翻错了。生怕美国一个劲儿跟中国好,而把日本搁置一边的担心也许才是导致日本媒体出错儿的背景原因。