闲谈上海话里的外来语


  文/端宏斌
  
  世博会全国各地的朋友来上海玩,大家都知道如果遇到某人开口说“阿拉”那就必定就是上海人了,其实这种说法是很不准确的,因为宁波人也说“阿拉”,最初上海话中用“吾尼”表示我们的意思,等到上海开埠之后大量宁波人纷纷涌入,将宁波话很多词汇融入了上海话,“阿拉”就是最典型的例子,“吾尼”被“阿拉”成功取代,但毕竟上海的名头比宁波大,所以久而久之“阿拉”就变成了上海人的标志了。目前祖籍宁波的上海人占了人口总数的1/3强。随着时间的推移,语言也一直在变化之中,“阿拉”在上海使用的频率越来越低了,更多的年轻人开始用“我”来表示自己。
  
  上海人说上海话这貌似是天经地义的事情,但事实上在上海这弹丸之地不同的方言多达几十种,各区各县都有自己的语言特色,比如崇明岛的话就和市区有很大区别。就算同是市区,也要分老上海话、中上海话和新上海话,上海地方戏曲滑稽戏中所用的语言就是老上海话,现在的年轻人已经很少会使用了。最老式的上海话是“沪剧”所用的语言,有一次上海沪剧团招新演员,竟然发现找不到一个能说标准上海话(老式)的年轻人。由此可见,上海话作为一种语言,其变化速度非常的快。
  
  现在所谓的上海话是宁波话、苏州话、无锡话加上本地方言融合在一起的产物,从语言学上说,这属于吴语太湖片苏沪嘉小片,上海话是现代吴语区中最强势的方言,可以作为吴语的代表语言。但是由于强制推广普通话,上海话的地位正在逐渐降低,上海年轻人之中互相交流甚至也只使用普通话了。
  
  上海话最黄金的时期,是上世纪的三十年代,那时候大量国外的新鲜事物都是首先从上海开始进入中国的,上海话贡献了无数的新词汇,而最近几十年内上海话造词能力严重降低了,改革开放以来,贡献给普通话的上海词汇,想来想去只有这个 “掏浆糊”。而在上世纪三四十年代,由于中国只有上海有股票交易所,基本上多数股市术语都是从上海走向全国的,比如开盘、收盘、套牢、割肉、踏空等等。除此之外,沙发、时髦、引擎、马达、太妃糖、白兰地、香槟、卡片、卡车、拷贝、模特儿、高尔夫都来自上海话。
  
  本文打算着重讲讲上海话里的外来语,确切的说是指从外语中融入的词汇。以前上海是十里洋场,大量洋人在上海淘金,于是上海人学会了“洋泾浜英语”,这种英语的特色是,只有口头形式,没有书面形式,且语法极不规范,但求互相理解即可。由于在洋泾浜这块地方附近(该河现已被填埋)流行,故此得名。
  
  下面这段是典型的洋泾浜英语入门手册,需要注意的是须用宁波话朗读:
  来是康姆(come)去是谷(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。
  是叫也司(yes)勿叫诺(no),如此如此沙咸沙(so and so)。
  真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。
  洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。
  翘梯(tea)翘梯请吃茶,雪堂(sit down)雪堂请侬坐。
  烘山芋叫扑铁秃(potato),东洋车子力克靴(rickshaw)。
  打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混账王八蛋风炉(daffy low)。
  那摩温(number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(shroff)。
  麦克(mark)麦克钞票多,毕的生司(empty cents)当票多。
  红头阿三开泼度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。
  爷要发茶(father)娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。
  
  以下这些是从外语中进入上海话的词汇,其中不少后来又被吸收进入了普通话之中。需要注意的是,有很多词汇只出现在早期,以至于年轻一辈人都已经不知道了。
  
  【嗲】:来自英文Dear,意为亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。用法如“发嗲”,即发出dear的音,会发嗲,就是会撒娇。
  
  【阿三】:阿三专指印度人。当年英租界维持治安的大多是来自印度旁遮普的锡克族士兵,锡克族士兵的特色就是头上缠着红布,肤色较黑。原本上海人管他们叫“红头黑炭”,后来发现这些印度巡捕对上司毕恭毕敬,称呼他们是阿sir,就类似于香港电影里那样叫法,阿sir那就是阿三了,于是叫他们“红头阿三”,既然他们都是印度人,那就叫他们“印度阿三”。其实锡克教人数只占印度总人口的2%,那么以锡克教包头的传统来称呼印度人是不合适的,但也顾不了那么多了。另一种说法是,英语对于中国人和印度人来说都是外语,如果中国人要和印度巡捕用英语交流,那么基本上是鸡同鸭讲,印度人往往搞得面红耳赤,不停的说“I Say…… I Say……(音同上海话的阿三)”,于是上海人就叫他阿三了。现在全世界华人都亲切的称印度人为“阿三”,这个帽子估计100年都摘不掉了。
  
  【瘪三】:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨是beg,洋人遇到中国乞丐,听不懂他们说啥,于是问边上的买办,买办说:beggar say……,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
  
  【肮三】:来自英语On sale。On sale是廉价品大拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭、差劲、下流等意思。
  
  【拉三】:来自英文Lassie,原意指年轻女孩子,引申为妓女或生活不检点的青年女子。
  
  【戆大】:来自英文Gander,指傻瓜,呆鹅,笨蛋,引申为容易受骗的人。由于读起来像“港督”,因此小时候听新闻说“港督彭定康”的时候都感觉很奇怪,没想到世界上还有一个职位叫傻瓜的。
  
  【打】:来自英文Dozen,一打就是十二个,这个说法现在已经很少用了。
  
  【三纹鱼】:来自英文salmon。即鲑鱼、大马哈鱼。
  
  【开司米】,来自英文Kashmir,现译克什米尔。原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
  
  【发烧友】:来自英文fancier,指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。不过后来专指对音响发烧的人。
  
  【老虎窗】:指屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。
  
  【推板】:来自英文Too Bad,用来形容什么事情或什么人很糟糕。
  
  【罗宋】:旧时上海人对俄国的称呼,即Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。其中最有名的就是罗宋汤。
  
  【席梦思】:这其实是一个床垫的品牌叫做Simons,但由于这个品牌太强大,以至于就把这类床垫叫做了席梦思。比如隐形眼镜刚刚进入中国的时候,博士伦就是隐性眼镜的意思,其实博士伦只是一个品牌。床垫真正的英文是mattress。
  
  【混腔司】:腔司是英文chance的音译,意为机会、机遇。混腔司是做事不踏实,只想凭侥幸混日子,浑水摸鱼的意思。比如某员工不好好上班,老板就可以说他:你天天就在混腔司。
  
  【门槛精】:门槛就是英文的Monkey,即猴子。加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
  
  【梭哈】:一种赌博手法,在英文里通常讲做ShowHand。
  
  【嘎三壶】:来自英文Gossip,聊天,闲谈,吹牛。
  
  【蹩脚】:来自英文Bilge,指船底的污水,引申为肮脏的、下三滥的、劣质的;触蹩脚,原为黄浦江水手用语,后引申为向人泼污水,诽谤中伤。
  
  【差头】:意为出租车(极为常用),来自英文charter“出租/包车”的意思。
  
  【拨落头】:意为插头(非插座),来自英文plug。
  
  【哇色】:意为糟糕的,恶劣的,心情很不好,来自英文Worse。
  
  【瘟生】:骂人的话,意为一文不值的人,来自英文one cent,即只值一分钱。
  
  【阿木林】骂人的话,意为傻瓜、傻子、笨蛋。来自英文A Moron。
  
  【时髦】:来自英文smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
  
  【拿摩温】:最强的人,排名第一的人,来自英文No.1。后来指车间里的工头,于是渐渐从褒义词变成了贬义词。拿摩温在上海话里还有蝌蚪的意思,这是典型的用本来就有的词来加以新的意义。
  
  【邋遢】:来自英文Litter,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
  
  —————————————————————————————————
  老端著作《投资魔法书》(原名《开放思维投资》)现已出版,以下是当当网链接:当当网页面
  —————————————————————————————————
  =喜欢就订阅到google阅读器吧=