泰戈尔:吉檀迦利(选) 冰心译


吉 檀 迦 利
泰戈尔著 冰 心译
 

-1-

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

你已經使我永生,這樣做是你的快樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越穀,從笛管裏吹出永新的音樂。

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的詞調。

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

你的無窮的賜予只傾入我小小的手裏。時代過去了,你還在傾注,而我的手裏還有餘量待充滿。