(中國‧北京)經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……
近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。
黛玉譯成BlackJade
裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。
由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!”
裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。”
部分海外媒体对《莎士比亚眼里的林黛玉》的报道
台湾地区《中国时报》报道:《西方把“红楼梦”变成科幻书》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvb.html
《香港文汇报》刊发:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvz.html
香港地区《明报》报道:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvy.html
加拿大《星岛日报》刊发:外星人在翻译《红楼梦》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvw.html
美国《世界日报》报道:黛玉放荡女,袭人打男人?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgw0.html
新加坡《联合晚报》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bhrs.html