架起沟通的桥梁


      翻译书籍由于文化差异, 译者给与的文字都融入了自己的理解和理念。

        翻译是一个极其庞大的工程,不仅仅是直接的文字表现,更多的时候融入的是整个意境。不仅有语言的优美,还有更多的层面来多角度的对待原作者的思想。而读者通过译作来融合的就是作者的思想,是否能够达到共鸣。

      在读亚当斯密的《道德情感论》又译《道德情操论》的时候,感觉到异常的吃力,不知道是大师所表现的思想深邃,或者是译作翻译时的方法是否妥当,只好用短句来理解,这样反而更能够体会到了斯密所透露出的深邃的思想和洞察力。这个时候,反而想去读原著,只是自己的英语水平欠妥,后悔当初没有好好的修炼,只好通过这个桥梁来连接大师的思想了。

            我不知道是否有翻译的原因,只是感觉到阅读中的隔断部能够链接起来。翻译中所能表到的不仅仅是一种语言,还是要有艺术来体现的,对文字的掌控是基础,但更优的却是要在作者和读者中,架起的桥梁容易产生共鸣,这共鸣是更容易来得到的,而非苦涩的和乏味的。

            语言是一个桥梁,一种艺术表现,而译者是一个桥梁工程师或者是那道彩虹。