西方人的委婉
有些中国人说话太尖刻
在参加一次商务聚会时,有一位外宾很礼貌地问一位以前就认识的中国朋友:“当你有空时,你愿意和我一起谈谈吗?”那位中国人知道外国人非常欣赏直率的性格,于是很干脆地回答说:“不,我太忙了,没有时间。”外宾对于被拒绝并不介意,但是对于中国人拒绝的方式,却有点儿吃惊:“这个人说话欠缺一点儿修养,说话如此尖刻”。
旅居加拿大和美国期间,笔者不止一次地听到有北美的朋友抱怨说:“中国人说话太尖刻了。”开始我们并没有在意,以为这只是个别中国人个性较强所致,或者只是有些外国人听不得别人的意见和建议而已。不过我们渐渐地发现,与我们交往的很多北美朋友,竟然都有相似的感慨与抱怨。我们很诧异地想:“怎么可能呢?!中国人以千年礼仪之邦而自豪,是世界上号称最会委婉讲话的民族。现在竟有这么多人抱怨说中国人说话太尖锐,原因何在呢?”
经过了解和观察,笔者们发现很多平日彬彬有礼的中国人,在与加拿大、美国人交往时,并没有学会使用北美人所熟知的礼仪、礼貌与特有的表达习惯,只是套用我们中国人的礼仪、礼貌和表达方式去交往,以至于造成了不少对于中国文化缺乏了解的人误解。因此中外双方文化冲突和差异的解决,一方面是外国人需要多了解中华文化和礼仪;而另一方面,就是我们自己也要了解一些外国人在交流时所特有的表达方式。详细的内容请见我们的《如何与老外有效交流4:文化差异与冲突》(北京大学出版社出版)系列图书。以下,简要介绍一些原因和解决的办法。
什么样的话太尖锐
很多国内朋友学习与北美人交往的方式,是从外国电影(尤其是好莱坞电影)里学来的。例如当不同意某人的观点时,我们会发现电影里的人物,很多时候会大声地喊“I object to it(我反对)”、“Absolutely no way(绝对不行)”、“Definitely not(绝对不是)”等等,这些英文的语句本身,并没有任何语法错误,甚至在国内的很多教科书中,也传授类似的表达方式。电影中出现类似的表达方式,是为了将人物戏剧化和情节冲突化,因为高度戏剧化和冲突化的电影,往往最会受到观众的喜爱,也才会有更多的票房收入。但是如果你生活在加拿大或者美国,你会发现神经正常的外国人,一般情况下无论是对待朋友、同事、邻居还是陌生人,都绝对不会轻易使用上述的类似语句。如果使用了会发生什么情况呢?使用者很可能会被英语是母语的人视为“极为粗暴无礼、缺乏基本教养、说话过于尖刻”而遭人厌恶!英语中类似的表达方式,如果你我不是面对着你死我活、穷凶极恶的敌人,读者朋友最好别用。
在加拿大和美国,表达同样一个意思,你既不需要口是心非地说谎,但也不能鲁莽无礼。你需要学会北美人的委婉而直率,学会尊重别人,即使别人是你我的对手。西方人说:“我虽然不同意你的观点,但是我要用我的生命去捍卫你表达思想的权利”。
如何委婉地不同意
世界上无论多么伟大的人、也无论多么完美的人,都拒绝过别人,也都被别人拒绝过。如果别人对你的要求说“不”,并不总是意味着别人不喜欢不欣赏你、甚至憎恨你,别人只是拒绝了你现在的要求而已。同样,你想拒绝别人的要求,无论是合理的或者过分的要求,你都可以很有礼貌地说声“不”。例如,很多加拿大和美国人,一般先说一些感谢的客套话,然后再拒绝;有时他们可能还需要并给予必要的、简短地解释,即避免了过于唐突生硬,又能缓冲因拒绝给别人地打击,尤其是对于那些喜欢和关心自己的人,或者别人是因为出于好心而提出建议。以下是说不同意的部分技巧:
技巧1. 直接而礼貌地说“不”。
外宾: Do you think that you could help me practice my China? (你能帮我练练我的中文吗?)
中国人:I’d really like to, but I am on such a tight schedule! (我很愿意,但是我确实没时间。)
其它实践中可以用来拒绝别人的短语:
◆ I’m sorry, but…I already have plans for tonight. (抱歉,但是今天晚上我已经有安排了。)
◆ I feel terrible, but...(我感到抱歉,但是……)
◆ I wish I could help you…but…(我希望我能帮你,但是……)
◆ I’d really like to, but…(我也希望如此,但是……)
如果你认为对方的要求,侵犯了你的个人隐私或利益,你可以用以下短语回答:
◆ I'd rather not answer that, if you don't mind.(如果你不介意的话,我宁愿不回答这个问题。)
◆ I'm very sorry but that question makes me uncomfortable.(抱歉,但是这个问题使我感到不适。)
◆ That question is a little too personal. I’d rather not answer it.(这个问题有点涉及个人隐私,我宁愿不与回答。)
拒绝别人时,尽量还要避免以下的用语:
◆ Are you kidding? (你在开玩笑?)
◆ You must be crazy! (你一定疯了!)
实践中你会发现,有些外国人在拒绝别人的时候,也会过于生硬和无礼。我们不必向这类人学习,因为无礼和愚昧的人以及修养欠缺的人到处都有,外国人同样也不例外,而你我应当属于优秀的人。
技巧2. 理解。先告诉对方你知道了并理解对方的观点,然后再陈述自己的理由。
◆ I appreciate what you have to say, but…(我感谢你陈述的观点,但是……)
◆ I can see where you are coming from. In my opinion though…(我理解你这样说的缘由,虽然我的意见是……)
◆ I know what you mean, however…(我理解你的意思) (如果你不使用 “however”, 本句还可以用来表示你完全同意、赞成对方,即:to indicate agreement.)
先胜(373653445) 12:13:28
西方人的委婉
有些中国人说话太尖刻
在参加一次商务聚会时,有一位外宾很礼貌地问一位以前就认识的中国朋友:“当你有空时,你愿意和我一起谈谈吗?”那位中国人知道外国人非常欣赏直率的性格,于是很干脆地回答说:“不,我太忙了,没有时间。”外宾对于被拒绝并不介意,但是对于中国人拒绝的方式,却有点儿吃惊:“这个人说话欠缺一点儿修养,说话如此尖刻”。
旅居加拿大和美国期间,笔者不止一次地听到有北美的朋友抱怨说:“中国人说话太尖刻了。”开始我们并没有在意,以为这只是个别中国人个性较强所致,或者只是有些外国人听不得别人的意见和建议而已。不过我们渐渐地发现,与我们交往的很多北美朋友,竟然都有相似的感慨与抱怨。我们很诧异地想:“怎么可能呢?!中国人以千年礼仪之邦而自豪,是世界上号称最会委婉讲话的民族。现在竟有这么多人抱怨说中国人说话太尖锐,原因何在呢?”
经过了解和观察,笔者们发现很多平日彬彬有礼的中国人,在与加拿大、美国人交往时,并没有学会使用北美人所熟知的礼仪、礼貌与特有的表达习惯,只是套用我们中国人的礼仪、礼貌和表达方式去交往,以至于造成了不少对于中国文化缺乏了解的人误解。因此中外双方文化冲突和差异的解决,一方面是外国人需要多了解中华文化和礼仪;而另一方面,就是我们自己也要了解一些外国人在交流时所特有的表达方式。详细的内容请见我们的《如何与老外有效交流4:文化差异与冲突》(北京大学出版社出版)系列图书。以下,简要介绍一些原因和解决的办法。
什么样的话太尖锐
很多国内朋友学习与北美人交往的方式,是从外国电影(尤其是好莱坞电影)里学来的。例如当不同意某人的观点时,我们会发现电影里的人物,很多时候会大声地喊“I object to it(我反对)”、“Absolutely no way(绝对不行)”、“Definitely not(绝对不是)”等等,这些英文的语句本身,并没有任何语法错误,甚至在国内的很多教科书中,也传授类似的表达方式。电影中出现类似的表达方式,是为了将人物戏剧化和情节冲突化,因为高度戏剧化和冲突化的电影,往往最会受到观众的喜爱,也才会有更多的票房收入。但是如果你生活在加拿大或者美国,你会发现神经正常的外国人,一般情况下无论是对待朋友、同事、邻居还是陌生人,都绝对不会轻易使用上述的类似语句。如果使用了会发生什么情况呢?使用者很可能会被英语是母语的人视为“极为粗暴无礼、缺乏基本教养、说话过于尖刻”而遭人厌恶!英语中类似的表达方式,如果你我不是面对着你死我活、穷凶极恶的敌人,读者朋友最好别用。
在加拿大和美国,表达同样一个意思,你既不需要口是心非地说谎,但也不能鲁莽无礼。你需要学会北美人的委婉而直率,学会尊重别人,即使别人是你我的对手。西方人说:“我虽然不同意你的观点,但是我要用我的生命去捍卫你表达思想的权利”。
如何委婉地不同意
世界上无论多么伟大的人、也无论多么完美的人,都拒绝过别人,也都被别人拒绝过。如果别人对你的要求说“不”,并不总是意味着别人不喜欢不欣赏你、甚至憎恨你,别人只是拒绝了你现在的要求而已。同样,你想拒绝别人的要求,无论是合理的或者过分的要求,你都可以很有礼貌地说声“不”。例如,很多加拿大和美国人,一般先说一些感谢的客套话,然后再拒绝;有时他们可能还需要并给予必要的、简短地解释,即避免了过于唐突生硬,又能缓冲因拒绝给别人地打击,尤其是对于那些喜欢和关心自己的人,或者别人是因为出于好心而提出建议。以下是说不同意的部分技巧:
技巧1. 直接而礼貌地说“不”。
外宾: Do you think that you could help me practice my China? (你能帮我练练我的中文吗?)
中国人:I’d really like to, but I am on such a tight schedule! (我很愿意,但是我确实没时间。)
其它实践中可以用来拒绝别人的短语:
◆ I’m sorry, but…I already have plans for tonight. (抱歉,但是今天晚上我已经有安排了。)
◆ I feel terrible, but...(我感到抱歉,但是……)
◆ I wish I could help you…but…(我希望我能帮你,但是……)
◆ I’d really like to, but…(我也希望如此,但是……)
如果你认为对方的要求,侵犯了你的个人隐私或利益,你可以用以下短语回答:
◆ I'd rather not answer that, if you don't mind.(如果你不介意的话,我宁愿不回答这个问题。)
◆ I'm very sorry but that question makes me uncomfortable.(抱歉,但是这个问题使我感到不适。)
◆ That question is a little too personal. I’d rather not answer it.(这个问题有点涉及个人隐私,我宁愿不与回答。)
拒绝别人时,尽量还要避免以下的用语:
◆ Are you kidding? (你在开玩笑?)
◆ You must be crazy! (你一定疯了!)
实践中你会发现,有些外国人在拒绝别人的时候,也会过于生硬和无礼。我们不必向这类人学习,因为无礼和愚昧的人以及修养欠缺的人到处都有,外国人同样也不例外,而你我应当属于优秀的人。
技巧2. 理解。先告诉对方你知道了并理解对方的观点,然后再陈述自己的理由。
◆ I appreciate what you have to say, but…(我感谢你陈述的观点,但是……)
◆ I can see where you are coming from. In my opinion though…(我理解你这样说的缘由,虽然我的意见是……)
◆ I know what you mean, however…(我理解你的意思) (如果你不使用 “however”, 本句还可以用来表示你完全同意、赞成对方,即:to indicate agreement.)