删节奥巴马演讲的行为性质


    笔者这里请富有求实精神的读者一同思考一个问题:一国元首在重要场合的讲话被伪称全文公布,实则刻意删节,属于什么性质的行为?如果是胡*总*书*记的重要讲话在国内被某人删节发表,属于什么性质的行为,将被如何处置?如果胡*总*书*记的讲话被刻意删节后译成外文挂在域外的网站上,我们听闻后会做何反响?外交部大约会抗议一番吧。那么美国总统的演讲呢?翻译时就可以刻意删节,然后挂在网站上吗?这又是何种性质的行为?

 

    下文在网上的一些“全文翻译”中,删节掉了“共产主义”。

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
    记住先辈击败法西斯主义和共产主义不仅凭借导弹和坦克,更依赖牢固的联盟和始终不渝的信念。他们知道力量自身不足以保护我们,亦没有授权我们随心所欲。相反,他们知道我们力量的增长来自慎用;我们的安全源于理由的正当、榜样的力量以及谦卑和克制的心。


    而下面这段话则完全删掉了。

To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
    对于那些依靠腐败、欺骗和压制异议守住权力人们:你们站在了人类历史的错误的一面。但如果你们能张开拳头,我们也愿意伸出手来。

 

    笔者一直在思考该怎样为这样的行为定性。我们过去常说:人分为左中右。借用一下这种简单的思维方式。中派应当中立、公允,故意删节人家的讲话,当不属此派。右派喜见奥巴马上述言辞,此行为当非右派所为。那么左派呢?笔者以为,正宗的左派看到删节的演讲给读者的印象,会认为它大有美化“美帝国主义”之嫌,罪过大焉。鉴于多数人会怀疑这是左派所为,真正的左派应该站出来说话,以正视听。

    概言之,笔者以为,左中右三派都不齿于此等偏狭、龌龊的行为。建议有关部门该查处删节本制造者,他丑化了一个泱泱大国的形象。