萨迪·优素福研讨会上几位诗人[图]


萨迪·优素福

洪烛

仲跻昆

张后

赵四

沧桑

沈浩波

于贞志

魏克

萨迪·优素福诗歌研讨会上拍摄的几位诗人朋友[转贴诗人黄离博文] 

萨迪·优素福诗歌研讨会暨朗诵会在京举行[转贴]

 

 

 

    2009年10月11日,《星星》理论半月刊和中国诗人俱乐部,在北京“老故事餐吧”多功能会议厅联合举办了“萨迪·优素福诗歌研讨会暨朗诵会”。研讨会由薛庆国教授主持,朗诵会由《星星》理论半月刊编委、诗人、翻译家树才主持。在京的60余位中国诗人、诗评家和翻译家如仲跻昆、唐晓渡、张清华等参加了会议。萨迪·优素福用阿拉伯语朗诵了近10首诗作,中国诗人树才、宋琳、车前子、苏历铭、莫非、赵野、高兴、安琪、沈浩波、中岛、马高明、倪联斌等分别朗诵了中文译文。英国女诗人乔安娜也用英文朗诵了自己的3首诗作。
    1934年出生的伊拉克诗人萨迪·优素福,堪称当代阿拉伯诗坛的一位大师。从上世纪70年代起,他开始了在世界各地的流亡生活。1999年至今,他定居伦敦。自1952年出版首部诗集《海盗》以来,萨迪共有40余部诗集问世。他还是一位成就卓著的翻译家,译过卡瓦菲斯、惠特曼、洛尔伽等人的诗作以及十多部当代外国小说。萨迪的诗歌大都写就于流亡生涯,但祖国与故乡始终是他诗歌的灵感源泉。和阿多尼斯一样,萨迪也说过:“诗歌就是我的祖国”。与阿多尼斯不同的是,萨迪的诗歌更侧重于叙事,呈现出一种直接、朴素、尖锐的感性力量和心灵痛苦。
    萨迪的这次中国之行,得益于中国青年诗人倪联斌的邀请和资助。为了迎接萨迪的到来,倪联斌在薛庆国教授的帮助下,专门翻译了一册《萨迪·优素福诗选》。译文质量赢得了与会诗人的肯定和赞扬。