右脑所主管的智能,如综合判断、联想、想象、创造性思维、预感、灵感,以“音乐”、“美术”和“运动”等为主的艺术和体育,以及主管不好用语言表达的领域,如“空间感”、“类别模式”、“直觉”、“潜意识”和“信仰”等,我把它们定义为“感觉智能Jue Intelligence”,缩写为:“JI”、“JueI”或“JQ”、“JueQ”)。包括音乐智力、空间视觉智力、身体运动智力、内省智力等“非传统智力”,主要体现在感觉、知觉、悟性、潜意识、“第六感觉”等方面,并且与“创造性活动”密切相关,是目前的数字式计算机尚难以模仿的。”或者“觉悟智能”(简称“觉智”或随俗曰“觉商”,“
关于“觉智”的英文译法还有个小插曲。我起初遍查英文词典企图找出一个合适的正宗英文词汇,经过多方比较取舍都不甚贴切,无奈只好倾向于采用差强人意的“Conscious Intelligence”。“Conscious”一词之意为“(形容词)有意识的, 有知觉的, 故意的, 羞怯的”,与“觉”沾点边。跟珍妮特·沃斯博士(风靡全球的畅销书《学习的革命》的作者,世界知名教育家)探讨了一番英文,她表示很喜欢这个命名,但出于文法的考虑,建议我换成名词词性,采用“Consciousness Intelligence”更好。
但最终我还是觉得这个英文词不足以表达“觉”这么博大精深的概念,而沃斯博士又不懂中文,凭我这蹩脚的“Chinelish”(中国式英语)要想把这么高妙的意思跟她讲明白那可得花费多少沟通成本呀!所以干脆还是自己琢磨吧。灵机一动,突然想到干嘛不直接采用汉语拼音的“Jue”?一来是脚底抹油,碰到麻烦绕开走,可以回避英文难题。二来是位卑未敢忘忧国,或可为汉语争取国际地位略尽匹夫之力?三来是自鸣得意,还可以暗喻这个命名比较“绝”。