英语非常道—“上海花祭”英语怎么说?


英语非常道—“上海花祭”英语怎么说?

 

更多鲜活内容请点击进入微博查看@许欢http://t.sina.com.cn/1244623634/profile


一、锐词:上海花祭Citizens flocked to lay a sea of flowers in memory of the Shanghai apartment blaze.

 

二、双语解说:

 

  citizens ,感动你我

 

  上海花祭Citizens flocked to lay a sea of flowers in memory of the Shanghai apartment blaze.不知道你会不会觉得,这个翻译,太长了。
 

 

 

  可是编者想说,看上去很长,实则是“上海花祭”最简洁的翻译。

 

  详解:

 

  上海花祭是指上海市民自发前往11•15特大火灾现场献花祭奠逝者。这个“自发的”含义,这么重要,为什么翻译里没有spontaneous(自发的)这个单词呢?

 

  答案就在citizens里,citizens“市民”的意思,市民本身就包含了“相互不认识”的意思,而相互不认识的市民,flocked to lay a sea of flowers in memory of,因为爱,才自发的去祭奠死者,像海洋一般的菊花,表达了中国人的大爱。Citizens flocked to lay a sea of flowers in memory of the Shanghai apartment blaze.外国人读了,一下子就明白了,很多很多市民,自发的去祭奠上海大火中的逝者,中国的人道主义精神,中国人民的大爱,他们就能感同身受了。“烈焰blaze无情,人间有爱”这不就是对“上海花祭”最深刻的解读吗?

 

  大火将生命,无情的夺走,泪水,湿透了一座城市。生命从来都是这样,当上天在哪里划出一道伤口,倔强的我们,一定会把那疼痛的印记,开成一朵小花。

 

  上海花祭,Citizens flocked to lay a sea of flowers in memory of the Shanghai apartment blaze。普通的市民citizens,原是从未谋面的陌生人,当生命在无情的大火 blaze中陨落,成群的人们走上街头flocked to,自发的用一束一束的菊花,诉说着无声的悼念in memory of

 

  citizens ,感动你我,花祭殇海,让爱温暖受伤的心灵。十几个英文单词,向所有的外国人表达:中国人“烈焰blaze无情,人间有爱”的大爱精神,又怎么会多呢?恐怕说多少个英文单词,都不够用。

 

  三、 一句话锐评:

 

  无需多言,大爱无声。

 

更多鲜活内容请点击进入微博查看@许欢http://t.sina.com.cn/1244623634/profile

 

本文由本博客原创首发,如需转载请注明文章来源,谢谢合作!