中国风歌词英译:风沙


 

风沙。英国诗人布莱克的有两行诗:

 

You throw the sand against the wind,

And the wind blows it back again.

 

我喜欢布莱克诗里的神秘主义倾向。这首诗却通俗直白,有关与伏尔泰,卢梭进行的宗教信仰之争。前两句是:

 

Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau;
Mock on, mock on; 'tis all in vain!

 

王佐良先生的译文如下:

 

嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭,
嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,
你们把沙子对风扔去,
风又把沙子吹回。

 

布莱克的诗歌有着浓厚的基督教意识。而伏尔泰把天主教教宗比作“两足禽兽”,传教士是“文明恶棍”,基督教则是“一些狡猾的人布置的一个最可耻的骗人罗网”。可想而知,两人观点不共戴天。

 

布莱克这首诗的后几句,还涉及诸如“德谟克利特的原子,牛顿的光粒子”等字句,甚煞风景,与他的风格格格不入。他的目的很明确,是想说明科学与圣经教义有关:

 

“德谟克利特的原子,

  牛顿的光粒子,

  都是红海岸边的沙子,

  那里闪耀着以色列的帐篷。”

 

牵强附会,这还叫诗么?我读来如同嚼蜡。诗人逼急了,文风也为之一变。我还是欣赏布莱克的本真面目,喜欢他的神秘幽深,就像他的那首:

 

 

To see a world in a grain of sand,

And heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

 

“一沙一世界, 一花一天堂. 手中握无限, 须臾纳永恒”

 

 

 

 

 

 

歌词英译:风沙 ----- 方文山作词

 

the wind and the sand

 

風騷擾著森林 我一夜不得安寧

forest wind disrupted the quiet of night;

I tossed and turned, without peace of mind.
院子裡那口井 倒映被惡夢驚醒的表情

The well in the yard

Saw a startled face

Stepping out of a nightmare.

我動身回北方 四處打聽 她身世飄零

To the North I set out for her,

only to have her roamings pieced together.
那時間的幽靈 穿越愛情 聽哀嚎的聲音

the ghost of time,

passing through a love story,

left a ghastly howl behind.

風沙 要帶我去哪

the wind-blown sand, where is your destiny?
是她 我一生掙扎 愛恨都放不下

I floundered along, a slave to love and hate.

to her side will you take me?


風沙 在斷枝折花

flowers withered and trees broke;

Blown were the wind and the sand.
天涯踩在我腳下 我一路在牽掛

I drifted to the end of the world;

All along you were ever on my mind.

在荒蕪的丘陵 我看見她臉上的陰影

barren hills were such a sad place,

that I saw shadows dance on her face.
還會有什麼痛 能夠比廢墟的綠更鮮明

No pain was more striking

than a patch of green stood out in ruins.

千年來我一直 保持清醒 OH

For ages I have kept awake
在找尋永恆的 所謂愛情 這難道是宿命

For a love that could stay.

Is this all but my doomed fate?

風沙 要帶我去哪
是她 我一生掙扎 愛恨都放不下
風沙 在斷枝折花
天涯踩在我腳下 我一路在牽掛

千年來我一直 保持清醒 OH

For ages I have kept a cool head
在找尋永恆的 所謂愛情 這難道是宿命
For a long-lasting love

A fate hopelessly doomed.
風沙 要帶我去哪

the wind-blown sand, where do you take me?
是她 我一生掙扎 愛恨都放不下

to her side?

I floundered along, ever a slave to love.
風沙 在斷枝折花

the wind-blown sand swept

withered flowers and broken branches in its wake.
天涯踩在我腳下 我一路在牽掛

I drifted to the end of the world

With you on my mind all along.
看過眼的繁華 我終於不說話

The hustle and bustle passed by

I closed both of my lips and eyes.

 

 

 

 

 

“七”乐无穷,尽在新浪新版博客,快来体验啊~~~请点击进入~