网络流行语的日文翻译


最近的互联网可是热闹非常,网络流行语早已渗透到了我们日常生活中的各个方面。这些网络流行语翻译成日语是怎么样的呢?

 

 

 

改革开放

 

改革開放

 

99%の中国人はこれが「幸運」と同じ意味だと思っている。

 

 

做人不能太CNN

 

人間としてCNNのようになってはいけない

 

チベット騒乱や北京オリンピック聖火リレーの際に欧米メディアが行った不適切な偏見を持った報道への批判、不満

 

 

个体户

 

個体戸

 

 

 ……財布が膨らんでいるが、後ろ盾のない人の通称

 

 

范跑跑

 

逃げる范さん

 

四川大震災の時に学校の先生が「学生よりも自分や自分の子供を優先的にするのが人間の本性、人間本来の姿」との考え方を公開して大きく批判されている

 

 

乘出租

 

打的

 

一番伝染力のある香港語。(タクシーを拾う)

 

 

林卡脖

 

ニックネーム

 

腐敗官僚への皮肉、代名詞

 

 

失业

 

下崗

 

 

勤め先から離れたが、失業ではない。(一時帰休)

 

 

打酱油

 

醤油を買いに来たよ!

 

テレビの街頭インタビューを受けた人の答え。転じて「自分には関係がない」という意味で使われるようになった。

 

 

上网

 

上網

 

知識青年のモダンな遊び(インターネットを利用する)

 

 

有钱人

 

大款

 

羨ましがられてかつ軽蔑視されている人。(大金持ち)

 

 

雷人

 

びっくりさせられる、驚かされる、ショック

 

常識外れの言動や一般大衆の意識と違うこと

 

 

 

困る、悲しむ

 

殆ど使われていない元々中国古代の漢字で人の顔に見えることから、新しい意味になって復帰

 

 

什锦八宝饭

 

ハッポハン(料理名)

 

インタネットでの交流に積極的な胡錦濤主席の支持者の総称

 

 

俯卧撑

 

腕立て伏せ

 

少女強姦事件で当局側の目撃者が「男性が腕立て伏せをしていただけだ」と証言した。一般大衆が当局発表内容への不信感を表す

 

 

别抛弃!别放弃!

 

見捨てるな!諦めるな!

 

四川大震災の被害者への励まし言葉。元々が「許三多」というドラム主人公の台詞

 

 

炒鱿鱼

 

炒ユー

 

(魚偏に尤)魚……解雇と辞職の別称。

 

 

很黄很暴力

 

アダルト、暴力傾向

 

氾濫している不適切なネットコンテンツへの批判、不満

 

 

腐败

 

腐敗

 

金と権力の癒着。

 

 

山寨

 

広東方言で模倣品、海賊版のことを指す

 

有名なブランドのまねをした家電製品を端にだんだん服装など幅広い分野へと広がり、ブームとなった。ある程度既存権威への挑戦意識もちらちら見える

 

 

正龙拍虎

 

正竜さんが虎の写真を取る

 

野生の華南虎を撮影したとマスコミに投稿したが、結局捏造だということが分かった。そこから転じて捏造疑惑、詐欺行為を差すようになった

 

 

BOSS

 

老板

 

他人の財布を握っている人。(社長か店主)

 

 

 

困る、悲しむ

 

殆ど使われていない元々中国古代の漢字で人の顔に見えることから、新しい意味になって復帰

 

 

 减肥

 

減肥

 

自分を虐める一番よい選択。(ダイエット)

 

以上はインターネットで流行している言葉、どうですか?