感悟经典


  经由好友潘新推荐,今年初我将平常闲暇时习作的古体诗词整理了三十七首,承蒙潘爸爸的厚爱及对晚辈的栽培,很快将诗词译为英文版并发还与我,让我可以十分欣喜又有点小小骄傲的第一次拥有了中英文双语版的属于自己的词集。春节后某个暖阳和煦的中午,潘爸爸潘妈妈盛情款待家宴,席间潘爸爸兴奋地说起已经在一周之内完成了《道德经》的翻译工作,让我惊讶之余不免心生感叹和惭愧,相比起潘爸爸这一代的前辈,我们这些年轻人疏懒了许多,也缺失了很多勤力和坚持!

鲁迅说:“不读《道德经》一书,不知中国文化,不知人生真谛。”纪晓岚说:“综罗百代,广博精微。”林语堂说:“我觉得任何一个翻阅《道德经》的人最初一定会大笑;然后笑他自己竟然会这样笑;最后会觉得现在很需要这种学说。至少,这会是大多数人初读老子的反应,我自己就是如此。” 20世纪60年代,著名的摇滚乐队披头士将《道德经》四十七章改编成歌曲《The Inner Light》。托尔斯泰、尼采等大家也都非常推崇老子。

我想,《道德经》之于国人,就像一口永不枯竭的井泉,满载宝藏,放下汲桶,唾手可得。潘爸爸的此次辛劳译作,充分展现了多年翻译的纯熟经验,以及对中英文字游刃有余的处理技巧,无疑将使中华千年的文化精髓再次熏染西方,让封存已久的古朴凝重却不失简约的哲思内涵奔泻而出,吞吐时空。非常有幸,我是潘爸爸《道德经》译作的首批忠实的读者。

祝福潘爸爸潘妈妈身体康泰,笑口常开!




                                                                                                                      吴  沁

                                                                                                               2011年9月12日