要想学好其它语言必须先学好自己的母语和准备投入更大的精力和时间
张克禹
现在的情况就是各类语言培训班到处都是,而且广告词也是各种各样,具有很大的诱惑性,几个月就能够学成什么什么之类,但是根据本人的经验就是要想真正的精通一门语言绝对不可能是几个月就能够办到的事情!及至他是天才,没有几年的时间去进行不懈的学习以及大量的阅读,根本就无法说是精通某一种语言!就拿English Language 来说,一样需要大量的阅读,几个月的时间大不了就是学那么几句日常用语到还可以,要想就学到怎样或是向别人宣布怎样不过就是自欺欺人!
要知道就是现在一些自诩为北大、清华的教授在翻译的时候依然还是“通假词”颇多,甚至跳跃式翻译,说白了就是只意译,而不能逐词逐句的翻译,为什么呢词汇掌握的力度依然不够!有的人会说现在的专家、教授如何之伪劣,但是要搞清楚就是再伪劣的专家教授虽然没有金刚钻,但是别人至少还有一个铁钻!绝对比那些草台班子强多了,就是他们都如此,何况那些几个月学习时间还能够学到一个什么玩艺!
现在就举一个例子One man makes a chair ,and another man sits in it.如果按照词面意思的话那就是一个人做了把椅子,其他的人坐这把椅子,绝对很少或者是几乎为零的人会将其翻译为前人栽树后人乘凉!还有He who laughs at crooked men should need walk very straight ,如果我们对汉语不精通恐怕也就很难与正人先正己联系在一起。又加上我们汉语语言习惯和英语语言习惯差别很大,如果只能按照词面意思去理解的话,翻译出来就会让人不知所云,或者是异常别扭。
又加上词汇的掌握、语言结构知识的学习少说也要花上好几年时间,如果想说还有什么捷径的话就是必须让自己对母语要精通,学习的时候才能够逐类旁通,否则那就只有真的从学前班开始!如果对自己母语知识掌握的比较丰富的时候,然后就是尽量多读一些地地道道使用自己所要学习语言的原籍作家 编写的各类书报,当知识结构已经形成、能够分清是非的情况下再去看那些非原籍作家、翻译家的书,只有经过了这样一个过程才能够说得上是对自己所学习语言有了一个全面的了解。要想说精通就完全还要继续不懈的学习。