子路不是一勇之夫


  “由好勇过我,无所取材!”翻译过来也就是“ 仲由啊! 除了勇气超过了我,其它真的没什么可取之处了”。

  好一盆冷水浇头,不过子路是否清醒也未见得。如果真的明白,也许就不是子路了。这是气话,不必完全当真,子路也不是真的除了勇气以外,就没有可取之处了,孔子也不是这么认为的。关于这个“材”。同样也是有许多说法。有解释为木材的材,不过的确想不通孔子到底说什么? 于理不通。有人说此材字亦为才,似乎还说得过去。但也未如杨伯峻老先生说的:“材”就是“哉”的通假,似乎更有味道。我们看《论语》总是看到老夫子在修理子路,好像孔子很不喜欢子路似的,但是实际上却不是这样。子路也不是一勇之夫,更不是如某些人说的那样,子路就是如李铁牛那样的白痴。后面还有许多关于子路师兄的故事,留待以后慢慢说。