;
党的十九大报告全文:汉英双语学习(6)
;
三、新时代中国特色社会主义思想和基本方略
III. The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the Basic Policy
十八大以来,国内外形势变化和我国各项事业发展都给我们提出了一个重大时代课题,这就是必须从理论和实践结合上系统回答新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义,包括新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局和发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等基本问题,并且要根据新的实践对经济、政治、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设等各方面作出理论分析和政策指导,以利于更好坚持和发展中国特色社会主义。
Since our 18th National Congress, changes both in and outside China, and the progress made in all areas of China’s endeavors, have presented us with a profound question—the question of an era. Our answer must be a systematic combination of theory and practice and must address what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop, and how we should go about doing it. This involves fundamental issues like the overarching objectives, tasks, plan, and strategy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era; like the direction, model, and driving force of development, and the strategic steps, external conditions, and political guarantees. As well as this, to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, we should, based on new practice, undertake theoretical analysis and produce policy guidance on the economy, political affairs, rule of law, science and technology, culture, education, the wellbeing of our people, ethnic and religious affairs, social development, ecological conservation, national security, defense and the armed forces, the principle of “one country, two systems” and national reunification, the united front, foreign affairs, and Party building.
围绕这个重大时代课题,我们党坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,紧密结合新的时代条件和实践要求,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,进行艰辛理论探索,取得重大理论创新成果,形成了新时代中国特色社会主义思想。
In answering this question, our Party has been guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It has continued to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and apply a realistic and pragmatic approach. In answering this question, our Party has continued to uphold dialectical and historical materialism; has considered carefully the new conditions of the era and the new requirements of practice; and has adopted an entirely new perspective to deepen its understanding of the laws that underlie governance by a Communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has worked hard to undertake theoretical explorations, and has achieved major theoretical innovations, ultimately giving shape to the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes the following things clear:
It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and, that on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.
It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.
It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China’s system and capacity for governance.
It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.
It makes clear that the Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.
It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership. It sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.
新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people. It is an important component of the theory of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.
全党要深刻领会新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵,在各项工作中全面准确贯彻落实。
Everyone in the Party should develop a good grasp of the essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully and faithfully apply it in all our work.
(一)坚持党对一切工作的领导。党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。必须增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,自觉维护党中央权威和集中统一领导,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,完善坚持党的领导的体制机制,坚持稳中求进工作总基调,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力,确保党始终总揽全局、协调各方。
1. Ensuring Party leadership over all work
The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must work harder to uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee, and closely follow the Central Committee in terms of our thinking, political orientation, and actions. We must improve the institutions and mechanisms for upholding Party leadership, remain committed to the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, and ensure coordinated implementation of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy. We must strengthen the Party’s ability and resolve to chart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform; and we must ensure the Party always provides overall leadership and coordinates the efforts of all involved.
(二)坚持以人民为中心。人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。必须坚持人民主体地位,坚持立党为公、执政为民,践行全心全意为人民服务的根本宗旨,把党的群众路线贯彻到治国理政全部活动之中,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。
2. Committing to a people-centered approach
The people are the creators of history; they are the fundamental force that determines our Party and country’s future. We must ensure the principal status of the people, and adhere to the Party’s commitment to serving the public good and exercising power in the interests of the people. We must observe the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, and put into practice the Party’s mass line in all aspects of governance. We must regard as our goal the people’s aspirations to live a better life, and rely on the people to move history forward.
(三)坚持全面深化改革。只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。必须坚持和完善中国特色社会主义制度,不断推进国家治理体系和治理能力现代化,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,吸收人类文明有益成果,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,充分发挥我国社会主义制度优越性。
3. Continuing to comprehensively deepen reform
Only with socialism can we save China; only with reform and opening can we develop China, develop socialism, and develop Marxism. We must uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and continue to modernize China’s system and capacity for governance. We must have the determination to get rid of all outdated thinking and ideas and all institutional ailments, and to break through the blockades of vested interests. We should draw on the achievements of other civilizations, develop a set of institutions that are well conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning, and do full justice to the strengths of China’s socialist system.
(四)坚持新发展理念。发展是解决我国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展,必须坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。必须坚持和完善我国社会主义基本经济制度和分配制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,主动参与和推动经济全球化进程,发展更高层次的开放型经济,不断壮大我国经济实力和综合国力。
4. Adopting a new vision for development
Development is the underpinning and the key for solving all our country’s problems; our development must be sound development. We must pursue with firmness of purpose the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone. We must uphold and improve China’s basic socialist economic system and socialist distribution system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We must see that the market plays the decisive role in resource allocation, the government plays its role better, and new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go hand in hand. We must actively participate in and promote economic globalization, develop an open economy of higher standards, and continue to increase China’s economic power and composite strength.
(五)坚持人民当家作主。坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。
5. Seeing that the people run the country
Commitment to the organic unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance is a natural element of socialist political advancement. We must keep to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics; uphold and improve the system of people’s congresses, the system of Party-led multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front. We should develop socialist consultative democracy, improve our democratic institutions, diversify our forms of democracy, and establish more democratic channels. We must see to it that the principle of the people running the country is put into practice in China’s political and social activities.
(六)坚持全面依法治国。全面依法治国是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。必须把党的领导贯彻落实到依法治国全过程和各方面,坚定不移走中国特色社会主义法治道路,完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家,发展中国特色社会主义法治理论,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,坚持依法治国和以德治国相结合,依法治国和依规治党有机统一,深化司法体制改革,提高全民族法治素养和道德素质。
6. Ensuring every dimension of governance is law-based
Law-based governance is an essential requirement and important guarantee for socialism with Chinese characteristics. We must exercise Party leadership at every point in the process and over every dimension of law-based governance, and be fully committed to promoting socialist rule of law with Chinese characteristics. We must improve the Chinese socialist system of laws, at the heart of which is the Constitution; establish a Chinese system of socialist rule of law; build a socialist country based on the rule of law; and develop Chinese socialist rule of law theory. We must pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration, and promote the integrated development of rule of law for the country, the government, and society. We must continue to promote a combination of rule of law and rule of virtue, and combine law-based governance of the country and rule-based governance over the Party. We must further the reform of the judicial system, and strengthen rule of law awareness among all our people while also enhancing their moral integrity.
(待续)
;