11月16日,台湾地区主流媒体《中国时报》刊发了《莎士比亚眼里的林黛玉》一书新闻,摘引如下:
原题:《红楼梦》怪译黛玉变放荡黑妹
2008-11-16 中國時報中国时报 【大陸新聞中心/綜合報導】 【大陆新闻中心/综合报导】
清代著名小說《紅樓夢》曾被翻譯成數國文字流傳於世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢差異的新書揭露,書中的人名在老外翻譯家的「直翻怪譯」下,林黛玉竟成為「放蕩黑妹」,鴛鴦變成「忠誠的鵝」,襲人是「襲擊男人」,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成為科幻書,十分搞怪。清代著名小说《红楼梦》曾被翻译成数国文字流传于世,然因中文字词艰涩难懂,最近一本比较西方版本红楼梦差异的新书揭露,书中的人名在老外翻译家的「直翻怪译」下,林黛玉竟成为「放荡黑妹」,鸳鸯变成「忠诚的鹅」,袭人是「袭击男人」,光怪陆离的翻译让西方版《红楼梦》成为科幻书,十分搞怪。
這本名為《莎士比亞眼裡的林黛玉》新書內容,主要是比較西方《紅樓夢》譯本內容與中文文本的差異,然而不比不知道、一比嚇一跳,老外簡直是以「外星人」思維理解翻譯紅樓,北京《新京報》轉引新書內容披露,紅樓小說人名多有深刻意涵,絕非菜市場名,但老外不識原著義理,反將人物姓名翻譯得風馬牛不相及。这本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》新书内容,主要是比较西方《红楼梦》译本内容与中文文本的差异,然而不比不知道、一比吓一跳,老外简直是以「外星人」思维理解翻译红楼,北京《新京报》转引新书内容披露,红楼小说人名多有深刻意涵,绝非菜市场名,但老外不识原著义理,反将人物姓名翻译得风马牛不相及。
最倒楣無辜者首推林黛玉,在早期英文版本中裡,黛玉被翻譯成Black Jade,寓意「黑色的玉」。最倒楣无辜者首推林黛玉,在早期英文版本中里,黛玉被翻译成Black Jade,寓意「黑色的玉」。可是Jade的英文引申義有二,一是loose woman,即蕩婦、輕佻姑娘之意;二是horse、瘦馬,看在外國讀者眼裡,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark skin或者為black horse,變成「黑皮膚蕩婦、放浪黑妹」或是「黑馬」,徹底瓦解黛玉的葬花形象。可是Jade的英文引申义有二,一是loose woman,即荡妇、轻佻姑娘之意;二是horse、瘦马,看在外国读者眼里,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark skin或者为black horse,变成「黑皮肤荡妇、放浪黑妹」或是「黑马」,彻底瓦解黛玉的葬花形象。
賈母八大丫鬟襲人,在楊憲益英文譯本以音譯稱:Hsi-jen(assails men),問題出在括弧裡為英文讀者理解的注釋,襲人之名是取自詩句「花氣襲人知晝暖」,但assails men卻是「襲擊男人」的意思,結果將書裡唯一跟寶玉有一腿的襲人變成悍婦,很容易讓西方讀者誤以為寶玉是被動者、被害者。贾母八大丫鬟袭人,在杨宪益英文译本以音译称:Hsi-jen(assails men),问题出在括弧里为英文读者理解的注释,袭人之名是取自诗句「花气袭人知昼暖」,但assails men却是「袭击男人」的意思,结果将书里唯一跟宝玉有一腿的袭人变成悍妇,很容易让西方读者误以为宝玉是被动者、被害者。
天馬行空的譯名還有綺霞,其意原指豔麗多彩如錦綺的雲霞,但綺霞在英文中竟被翻譯成Mackerel,是青花魚、鯖魚的意思,此譯名令人摸不著頭緒;向為鶼鰈情深代表的「鴛鴦」也是受害者,在早期英文譯本裡,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,亦即忠誠的鵝,可明眼人一看即知,鴛鴦怎可能是鵝!天马行空的译名还有绮霞,其意原指艳丽多彩如锦绮的云霞,但绮霞在英文中竟被翻译成Mackerel,是青花鱼、鲭鱼的意思,此译名令人摸不着头绪;向为鹣鲽情深代表的「鸳鸯」也是受害者,在早期英文译本里,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,亦即忠诚的鹅,可明眼人一看即知,鸳鸯怎可能是鹅!
《中国时报》是台湾一份综合性中文报纸,常被简称为《中时》。《中国时报》与《联合报》、《自由时报》、《苹果日报》(台湾版)并列为台湾四大报,也是台湾媒体开放后,最重要的人才培育所。《中国时报》立场偏向泛蓝。
部分海外媒体对《莎士比亚眼里的林黛玉》的报道
台湾地区《中国时报》报道:《西方把“红楼梦”变成科幻书》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvb.html
《香港文汇报》刊发:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvz.html
香港地区《明报》报道:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvy.html
加拿大《星岛日报》刊发:外星人在翻译《红楼梦》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvw.html
美国《世界日报》报道:黛玉放荡女,袭人打男人?