原题:《紅樓夢》怪譯 黛玉變蕩女
[2008-11-16]
本報訊
清代著名小說《紅樓夢》曾被翻譯成數國文字流傳於世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢差異的新書揭露,書中的人名在外國翻譯家的「直翻怪譯」下,林黛玉竟成為「放蕩黑妹」,鴛鴦變成「忠誠的鵝」,襲人是「襲擊男人」,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成為科幻書,十分搞怪。
據《中國時報》報道,這本名為《莎士比亞眼裏的林黛玉》新書內容,主要是比較西方《紅樓夢》譯本內容與中文文本的差異,然而不比不知道、一比嚇一跳,外國人簡直是以「外星人」思維理解翻譯紅樓,北京《新京報》轉引新書內容披露,紅樓小說人名多有深刻意涵,絕非菜市場名,但老外不識原著義理,反將人物姓名翻譯得風馬牛不相及。
部分海外媒体对《莎士比亚眼里的林黛玉》的报道
台湾地区《中国时报》报道:《西方把“红楼梦”变成科幻书》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvb.html
《香港文汇报》刊发:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvz.html
香港地区《明报》报道:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvy.html
加拿大《星岛日报》刊发:外星人在翻译《红楼梦》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvw.html
美国《世界日报》报道:黛玉放荡女,袭人打男人?