09年考研翻译详细分析2


09年考研翻译详细分析2 

                               北京新东方国内部 唐静 转载请注明出处

翻译讲解

1.       整个句子结构比较复杂是由while引起的状语从句。

2.       从句部分有一个最简单的结构it is easy to ignore…可以翻译为:很容易忽视。这种形式主语的结构在考研翻译中出现过多次。请参考0172题,0565题,0749题和50题。

3.       但是,要注意到ignore这个动词的宾语部分是the effect of…in our contact with them部分是状语。先翻译in our contact with them,意思是“在我们与他们的接触过程中,或者在我们和他们交往的时候”。这里的them可以根据上文指代明确,是指the young年轻人。所以,可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,很容易忽略

4.       the effect of our acts upon their disposition这个部分,有一个比较难的单词disposition,是“性格、倾向”等意思。这个单词是一个明显的“超纲词”,但是可以根据上文“我们的行为对他们的影响”获得答案。所以,这个部分翻译为:我们的行为对他们性格的影响。

5.       再说说while这个词,意思基本只有两个,一个是“当的时候”,一个是“虽然”。前一个意思在考研翻译中几乎没有考过;而第二个意思“虽然”则屡屡出现过,如9971题,200073题,0648题,0750题和0848题。所以,整个从句部分可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响。或者:在和年轻人接触的时候,虽然我们容易忽略我们的行为对他们性格的影响。

6.       主句部分是it is not so easy as in dealing with adults如果稍微不注意,可以能就会翻译为:和成年人相处则没有那么容易。我们需要注意到not so…as…这个结构,意思是“不像那么”。为了说明这个比较结构,我们举两个简单例子看看:It was not so bad as last time! 这次不像上次那么坏! It did not take so long as we expected. 时间没像我们预料的那么久。其实,这个比较结构在99年71题考过类似的as…as…。in dealing with adults可以翻译为“在和成年人打交道过程中”。所以,可以翻译为:在和成年人打交道过程中,则不那么容易忽视这种影响

考点分析:

1.       难词disposition,词组deal with虽然考过多次,如9575题,0565题,但是意思根据上下文各不相同。

2.       while引起的状语从句。

3.       not so…as…比较结构。

第四句

考试试题:Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33 words)

参考译文既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。

翻译讲解

1.       这个句子比较复杂,再加上主句和从句之间没有标点符号断开,所以,要看清是since…we…这个大结构。

2.       从句部分比较简单Since our chief business with them is to enable them to share in a common life。但是,要注意business这个词,不要翻译为“生意”,因为上文说过deal with是“打交道”的意思。所以,这里的chief business还是打交道过程中的“主要任务”。所以,从句部分翻译为:既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活。

3.       主句部分也是一个复合句,其主干是we cannot help considering…。可以直接翻译为:我们不得不考虑,我们禁不住要考虑

4.       whether or not we are forming the powers也比较简单,可以直接翻译:我们是否正在形成一种力量which这个定语从句which will secure this ability,先直译为:将确保这种能力。但是汉语略显得生硬,可以增加一个动词“将确保我们获得这种能力”。Which定语从句是修饰the power,可以前置倒先行词前面翻译:我们是否正在形成一种将确保我们获得这种能力的力量。但是,后面部分“这种能力的力量”,两个“力”字叠加,稍显不妥。所以,还是把定语从句放到后面好:我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。

考点分析

1.       since所引起的从句。

2.       which定语从句。

3.       cannot help doing…结构,whether or not…结构。

考试试题:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.(31words)
参考译文因此,在上述(目前为止已经考虑到的)宽泛的教育过程中,可以使我们区别出一种更正规的教育,即直接教导或学校教育。

翻译讲解

1.       要看到distinguish的宾语部分是a more formal kind of education

2.       within the broad educational process which we have been so far considering可以看做一个插入语,比较容易翻译,字面意思是:在一个更广泛的教育过程中,而这个广泛的教育过程我们截至目前为止已经考虑(讨论)过。所以可以翻译为:在上述更宽泛的教育过程中。不过,要知道so far是“目前为止”的意思,consider基本意思是“考虑”,但是在论说过程中,我们已经考虑过了,所以也有“讨论”的意思。

3.       主干部分we are lead to distinguish…,要看到其中的被动结构,基本意思是“我们被引导去区别”。主宾颠倒之后,可以翻译为:可以使我们区别出

4.       宾语部分非常简单a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling。一种更正规的教育,即直接教导和学校教育。这里的tuition这个单词,并不是超纲词,但是,好多学生只记过学费的意思,它还有一个意思是 (esp fml 尤其用于正式文体中) teaching or instruction, esp that given to individuals or small groups 教学, 讲授,尤其指对个人或小组的教导。所以,要注意区别tuitionschooling的细微差别。

考点分析:

1.  单词tuition的翻译。

2.  被动结构。

3.  定语从句。

“七”乐无穷,尽在新浪新版博客,快来体验啊~~~请点击进入~