德比大战:绿茵场上外来词
谭汝为
足球赛事报道常提“德比大战”这个词。“德比大战”为何物?既不是德国队挑战比利时队,也不是德尼尔森比拼比尔霍夫。“德比”英文为derby,是英格兰中部的一个城市,因举办一年一度的埃普瑟姆赛马而遐迩闻名。德比城盛产宝马良驹,加上高级驯马师的精心调教,参赛获奖率很高,因而骑手们都愿以德比骏马为坐骑参赛。后来,在欧洲各大赛马场上,几乎都是德比郡所产骐骥在相互驰骋竞争。久而久之,这个词儿进入了足球赛场,人们把同一城市球队之间的比赛称为“德比战”;把同属一座城市的两支或多支球队,在大赛中狭路相逢,短兵相接的较量,称为“德比大战”。
在意大利又称为“同城大战”。德比大战虽属同城,但仍有主客队之分,比赛胜负在某种意义上将昭示——究竟谁才是这座城市足球的真正代表,因此每逢德比大战,赛场内外总是弥漫着浓浓的火药味。在欣赏过英超联赛中切尔西同阿森纳之间的同城较量,关注过意甲联赛中罗马跟拉奇奥之间的兄弟之争之后,外国联赛中的德比大战已为球迷所熟悉。在国内中超赛事中,前几年,上海“申花”与“中远”这对同根相煎的德比对手,已成为令人嘱目的一大看点。
另外,绿茵场上的外来词语还有“乌龙球”“金哨”“球探”“升班马”“世界波”“足球宝贝”等。
“乌龙球”(owngoal)意为在足球比赛中,球员不慎将球踢进或顶进自家球门;粤方言有“乌龙摆尾”之说,意为差错、误会,忙中添乱;香港球迷将上述两个意思揉在一起,形成了“乌龙球”这个音译加意译词。
“金哨”(golden whistle)指获得金哨奖的足球裁判。国际足联每年评一次金哨奖,以表彰执法程度好、能够控制赛场秩序、很少出现严重错判、漏判、误判现象的裁判员。由“金哨”又反义孳生出“黑哨”一词。
“球探”(scout)指球类运动中接受派遣,专门收集、打探对手(或某支球队)的战术演练、训练安排、运动员状况等内部情报的人员。
“升班马”(new promoter)指在足球联赛一个赛季结束时,从低一级联赛升到高一级联赛的球队。
“世界波”(goal of world class)指足球运动员精彩绝伦的射门进球。“波”为英文ball(球)的音译。最初为香港、广州球迷用语,后传至全国各地。
“足球宝贝”(football baby)原指足球比赛球队入场时,每个队员领着的幼儿,后指作为球队或拉拉队形象代言人的青年女子。