最近得知《麦田里的守望者》作者塞林格去世,特从书柜找出了这本书。这本书的情节我差不多都忘了,但有一句话我记得很清楚:
“一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着”。这句译文来自施咸荣先生,原文是:The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one。
据说这句话来自于波兰精神分析学家威廉·斯特克尔。第一次看到这句话是大学毕业不久,当时印象深刻也许是“愤青”心态比较重。现在不那么愤青了,倒感觉这句话还需要仔细体会。
小说背景:1951年7月16日,塞林格的《麦田守望者》由美国的利特尔-布朗(Little Brown, 又译小布朗)公司出版。50年过去了,这本书在全世界受欢迎程度不减。根据《塞林格传》(译林出版社,2001年9月版)作者保罗·亚历山大的调查,到上世纪90年代末,这本书仅英文版就销售了一千六百多万册,到1997年末仍在《纽约时代》平装书销售榜上排名70多位。如果在国内评选出对青少年影响最大的外国小说的话,想来《麦田守望者》也会居于前列的。甚至,“守望”这个词也已经成为一个相当流行的词语了。
这本小说的主人公霍尔顿·考菲尔德(Holden Caulfield)是“愤怒青年”的代表,在小说中,他几乎事事看不惯,只相信孩童身上还存在着天真。他希望能以保卫这种天真为职业(也就是,做个麦田守望者)。霍尔顿在纽约游荡,这使他更深切地了解到人世的丑陋。小说最后,霍尔顿因为过度紧张,脑子里的弦绷得太紧而垮掉了,不得不进了疗养所。
在我今天翻这本书的时候,看到译者前沿有几句话挺有意思,摘录在下面供大家把玩(译林出版社1998版):
“我国的青少年生长在社$*会*$主*$义*$国*$家,受到dang ,tuan 和少先组织的亲切关怀,既有崇高的communism 理想,又有丰富多彩、朝气蓬勃的精神生活,因此看了像《麦田里的守望者》这样的书,拿自己幸福的生活环境与资本主义的丑恶环境做对比,确能开阔眼界,增加知识。当然,如果有个别青少年分不清两种根本不同的社***会**制度的界限,不珍惜祖**国的社**会****主****义精神文明,竟也去盲目崇拜或模仿霍尔顿的思想/举止和言行,那自然是十分错误的了。”
用心良苦啊,用心良苦!
想保证博客的稳定与信息安全吗?快来,一键备份博客大巴文章到新浪博客!请点击进入~