都说“好马要配好鞍”,一部经典电影也需要配上富有创意且别具一格的经典翻译片名。片名翻译不当,不仅会让人啼笑皆非,也会成为整部影片挥之不去的“人造缺憾”。
以下就是历代十大最佳和最差翻译片名,如果大家有不同的意见,欢迎留言作补充——
十大最佳翻译片名
NO.10 Lord of the rings 翻译片名:魔戒
“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字,这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。
NO.9 It Happened One Night (1934) 翻译片名:一夜风流
英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。
NO.8 All About Eve (1950) 翻译片名:彗星美人
这是一部被奥斯卡提名最多的电影(13次),片名原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。
NO.7 The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓
电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典。
NO.6 Suspicion (1941) 翻译片名:深闺疑云
原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格,但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅”具全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。
NO.5 La Grande vadrouille (1966) 翻译片名:虎口脱险
这部法国电影的翻译,是80年代大陆罕见的经典外国电影片名。这部风靡几代中国人的法国二战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝。
NO.4 Ghost (1990) 翻译片名:人鬼情未了
原文的名字为“鬼魂”,如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。另外五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。
NO.3 Random Harvest (1942) 翻译片名:鸳梦重温
原文的意思是“意外收获”,而“鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸引了观众的注意力。
NO.2 Gone with the Wind (1939) 翻译片名:乱世佳人
早期原小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind),而“乱世佳人”四字的电影片名更加符合这部小说和电影故事情节。
NO.1 Waterloo Bridge (1940) 翻译片名:魂断蓝桥
把外国电影最佳中文片名的这个第一名,给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,这显然让人看了会摸不着头脑,而想到“魂断蓝桥”中的“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。仅用了四个字就能紧扣电影主题,把意境描写得淋漓尽致,真不愧为电影译名中的经典之作。
十大最差外国电影中文片名的翻译:
NO.10 Casablanca (1942) 翻译片名:卡萨布兰卡
用国外地名作为电影片名,不仅不知其意,要不是片子里有英格丽褒曼、亨弗利鲍加等好莱坞巨星担纲,谁会去看这部名字长得让人看了就犯困的外国地名的电影?曾经有过另外一种翻译叫“北非谍影”,倒也不错,可惜无法将故事中的浪漫情怀表示出来,但好过外国地名当片名。
NO.9 Rain Man (1988) 翻译片名:雨人
直译其名的最终结果就是让人不知所云,本来一部表现兄弟情深的经典故事片的片名就这么随意地被糟蹋了,真是可惜。
NO.8 Forrest Gump (1994) 翻译片名:阿甘正传
单从片名上看,还以为这部片子是一部港台片,不仅没有突出电影的内涵,也更无法从片名上获得大众的眼球。
NO.7 Spellbound (1945) 翻译片名:爱德华大夫
这部片子的英语原文意思为入魔、着迷,也有中文翻译成“意乱情迷”。无论怎样,都比“爱德华大夫”这个翻译要好的多。
NO.6 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 翻译片名:飞越杜鹃窝
这部反映统治机构对人性禁锢的佳作,曾经震惊世界,而这部经典电影的片名翻译得真是有点搞笑,不知道的还以为是儿童影片。后来有人把片名改成了“飞越疯人院”,比之前的译名要好的多了。
NO.5 Guess Who's Coming to Dinner (1967) 翻译片名:猜猜谁来吃晚餐
直译片名的又一惨败之举,这部反映了黑人白人通婚的种族题材的电影,不仅被翻译得有点可笑,名字还这么长……
NO.4 Rebecca (1940) 翻译片名:蝴蝶梦
这部反映变态心理的情仇故事,译名居然来自庄子的蝴蝶典故,这与这部电影的片名和主题关联不大,有点词不达意的感觉。
NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻译片名:尽善尽美
这是一部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照,讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。译者按照字面来翻译,成了“尽善尽美”,没有表现出影片的真正含义。
NO.2 The English Patient (1996) 翻译片名:英国病人
这部二战背景的浪漫史诗片,获得11项奥斯卡奖提名,最终获得九项奥斯卡奖。可惜这个中文片名,读来令人哭笑不得。
NO.1 Pretty Woman (1990) 翻译片名:麻雀变凤凰
应该承认这个片名,立意算和故事内容相比较符合,使用了意译不能说不到位。可这个名字无论你怎么读,都令人感到浑身不是滋味。另外一个翻译版本“风月俏佳人”,虽然文字上有些罗嗦,倒是和原文比较贴切,意思上勉强说得过去。
相关阅读:
不得不看的七夕节“个性情书”
亿万富翁们的第一份工作是什么?
令人惊叹的日本幼儿教育(图)
大学心理学考卷中的60句经典
中国人学好英语的标准是什么?
超级震撼的公益广告(图)
跟老美学学怎么发短信
令我流泪的一篇工作日志