这是俄语外贸谈判句式精选的第五部分。
Мы подготовили покипные спецификации, поящичные спецификации.
我们已经准备好扎捆明细单, 装箱明细表。
Мы указали общее число мест, порядковый номер места, номер грузовой накладной.
我们已规定了货件总数, 货件序号, 货运单编号。
Каждый товар должен быть завернуть предварительно в полиэтиленовый мешок и уложен в гофрированную коробку.
每件货物应预先包于塑料袋中并装入瓦楞纸盒。
Каждый ящик перетянут 2 полиэтиленовыми лентами.
每个箱子用2道塑料带捆扎。
Каждый горизонтальный ряд банок в ящике должен быть проложен картонной прокладкой или другими равными материалами.
箱内每层缺罐头间应垫纸板或其他类似材料。
Ящики должны быть обтянуты 2 цельными металлическими или синтетическими волокнистыми нерастягивающимися лентами.
桔子应用两道纯金属带或无弹性的合成纤维带捆扎。
Места пересечения и концы должны быть скреплены в замок.
在绳带交叉处和末端就牢固地嵌接好。
Тара должна быть крепкой, чистой, сухой, цельной, а не многооборотной, поврежденной и подержанной.
包皮应坚固, 清洁, 干燥, 完整, 不就是重复使用, 破损, 旧的。
Деревянные ящики - без прожодящих внутрь незагнутых гвоздей.
木箱不能带有穿透的钉尖。
Тара и упаковка товара должны соотвестсвовать обусловленным в контракте техническим условиям.
货物的包皮和包装应该符合合同规定的技术条件。
На негабаритных и тяжеловесных местах, а также на грузах в ящичной упаковке, высота которой превышает один метр, должно быть указано расположение центра тяжести знаком “+”с буквами цт.
在超尺寸和超重量的货件以及高度超过1米的箱装货物上应当有符号“+”并标明重心位置字样Цт.
Каждое место должно иметь следующую маркировку:《вес брутто》, 《вес нетто》, 《держать в сухом месте》.
每件货件应具有下列标志:“毛重”, “净重”, “保持干燥”。
На каждой единице упаковки посредством специальной этикетки или трафарета несмываемой краской должно быть четко и ясно обозначено: наименование поставщика, вес нетто с указанием сорта.
在第一包装箱上应以专门的商标或以模板用不易涂抹掉的颜色注明供货人名称、品种和净重。
Маркировка наносится водоотталкивающей краской, несмываемой краской, по трафарету.
标志用防水漆绘制, 耐洗涂料绘制, 模板镂制。
Мы предлагаем вам два варианта перевозки: морской и железнодорожный.
我们向你们提出两种运输方案:海运和铁路运输。
Если вы поставите товары своевременно, то лучше, пожалуйста, морем, а если в более поздние сроки, придется железной дорогой.
如果贵方交货及时, 看来海运比较好; 如果货交得晚, 那就只好由铁路运输。
Мы обязуемся выполнять правила международных перевозок.
我们保证执行国际运输条例。
У нас разрешение на погрузку, ставьте судно под погрузку.
我们有装货许可证, 请安排船只装货。
Поставки товаров при морских и речных перевозках будут производиться на условиях фоб порт страны продавца.
海运和河运交货在售方国港口Фоб(船上交货)条件下进行。
Расходысвязанные с погрузкой товаров и укладкой их в трюме, а также другие расходы по сдаче товаров несет продавец.
装船费、理舱费和交货的其它费用由售方负担。
По просьбе покупателя продавом может быть зафрафтовано судно и товар отправлен в адрес покупателя.
应购方请求, 售方可以租赁船舶, 并且把货物运到购方地址。
Наш лихтер стоит на внешнем рейде, помогите выделить причал для разгрузки.
我们的驳船停泊在港外泊地, 请帮助选定卸货的泊位。
Мы собрали товар в порт для погрузки, и товар лежит в порту, где занимает площадку, необходимую для других товаров.
我们把货物集中到了装运港, 货物现在堆在港口, 占着其它货物的场地。
Если стороны не договорились об условиях фрахтования, то фрахтование судна остается на обязанности покупателя.
如果双方没有能够议定租船条件, 则仍由购方负责租赁船舶。
Мы с вами остановились на чартерном рейсе.
我们双方选择了包租的航线。
Как рассчитывается полезная грузоподъемность?
如何计算有效载重量?
Мы хотели бы уточнить допустимый вес
我们想弄清楚允许的重量。
Как производится расчет сталийного времени?
如何计算停泊时间?
Поставки товаров при железнодорожных перевозках будут производиться на условиях франко-вагон государственная граница страны продавца.
铁路运输交货在售方国国境车上交货条件下进行。
Уже определили стоимость железнодорожной перевозки.
铁路运输价格已经定下来了。
Часть товаров не приспособлена для транспортировки по железной дороге.
一部分货物不适合铁路运输。
Поставки при автомобильных перевозках производятся на условиях франко-россиийско-китайская граница.
汽车运输交货在中俄国境交货条件下进行。
Каждая сторона должна оказывать помощь водителям и транспортникам в оформлении документации у пограничной инспекции и таможни.
各方应帮助对方司机, 货运人员输边境检查和海关检查证件手续。
卡秋莎俄语学校欢迎您,希望大家多学习俄语,提高自己的语言能力。www.kachiusha.com