言语迟钝行为敏捷


  孔子历来的主张就是要将这个“行”放在“言”的前面,没有“行”,还是少说些吧。提到这个“行”,不由得想起杨伯峻老先生对此的翻译。杨老将“敏于行”,译为“工作勤劳敏捷”。这个“行”能这么解释吗?呵呵,不过想想《论语译注》这本书是哪一年写得,也许就知道了杨老为什么这么翻译了,《论语译注》成书于一九五六年,出版于一九七八年。有许多话,杨老也真的是没有办法说啊。所有的语言都会刻上时代的印迹,人都不可能脱离社会和时代而存在。如果三四十年前,谁又敢为孔子说好话。反之,我们要了解语言的真正含义。同样的也要尽可能的还原其时代背景和语言环境。才能尽可能的理解和了解其语言的本义。虽然有时候没有办法真的作到,但向这个方向去努力应该是没错的。否则,有许多东西并不能真正的明白。

  这一章孔子说的也就是先行后言,少说多做罢了。为什么要这样呢?能玩点“语言艺术”骗几个银子花难道不是好事吗?呵呵,还是想想那个“恕”字,也就明白了,其实别人也是那么想的。如果都那样会怎么样呢?如果别人都是傻子的话,当然是不错的,可是别人不是,那么最好的方法是什么呢?泡泡总是要有破裂的一天的,在欺骗维系不下去的时候,也许诚信就必须的会回来的,这也是必然的,我对这个还是很有信心的。

  【参考译文】

  孔子说:君子要(以)言语迟钝行为敏捷(为准则)