海南九州方圆广告装饰公司让我帮忙翻译公司名称,不便推辞,只好应允。
起初,该公司给我一个参考译名:Hainan Jiuzhoufangyuan Ads Decoration Engineering Company。因纰漏太多,我给否了。
我的建议是:
一、“装饰工程”可以省译。
二、“九州方圆”用汉语拼音太长,而且外国人看不懂,失去了英译的意义。可找一个英语单词传达“九州方圆”之意。这个单词如能与“九州方圆”在发音上有些相近,那就更好了。
三、“广告装饰工程公司”直接译成Advertising Agency更符合英语习惯。
为寻找合适的译名,我在4月2日向新浪微博求助,寻找一个英文单词来表达“九州方圆”之意。感谢万能的微博,我收到了11种译法,得到了诸多网友的友好建议。
简单总结下,下面几种译法可行性较高。
1、MEGACOSM 这个词由两个拉丁词根组成,其中MEGA是“巨大”的意思,COSM是“环宇”的意思,与“九州之内,方圆之外”接近。感谢博学的@非主流新闻报 和 @水岸清扬。
2、Pan-Sino Pan 常译作“泛”。Sino 表示“中国”,常用于合成词,如Sino-US relation (中美关系)。由此类推,使用Pan-China也不错。感谢@宋阳标。
3、9C 9暗含九州之内,C可代表中国、公司、内容,开口的C 寓意“方圆之外”,也方便设计标识。感谢智慧的@丝麻L。
其它一些建议也很棒,在此向@做还不乱 @空空斋主 @Charlie-超 @韦爪臼大二l云 @宋智珠 @夏日秦淮 @我有一些天然呆等网友表示诚挚的谢意!
公司名称翻译既要准确、全面表达公司中文名称的内涵,还要照顾到对译入语文化的可接受性,同时还要格调高、寓意深,能引发积极美好的联想。所以,公司名称英译需具备跨文化传播修养和品牌塑造常识。
以文会友,以文交友,是我网络生活的行为准则。再次感谢诸位的友情支持。
海南九州方圆广告装饰公司是家新成立的公司,办公地点在三亚,在经济上与我没有半毛关系。说白了,义务劳动,广结善缘呗。
阿弥陀佛!