过去几年,中国产生了不少新概念翻译,英文媒体在介绍这些中文词的时候由于找不到对应的词来翻译,往往直接采用拼音的形式。这个礼拜,又有一个中文词通过这种方式进入了英文世界,这个词就是很多中国人知道的“习大大”。
10月22日,纽约时报刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,文章解释说,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig,这个词的意思可以是习伯伯 (Uncle Xi)。
文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,虽然这个称呼的起源不得而知,但在街上提起这个词,每个人都知道你在说什么,而且据说习本人也很喜欢这个称呼。
而文章的开头有一段这样描述,“想弄清中国到底能给世界带来什么的人们,也许需要注意一下中国人如何称呼他们的国家主席、党领导人和军事统帅:习大大”。
“习大大”这一称呼用于国家领导人,显得格外亲切,也不难让人联想到习主席的“亲和力”。愿意倾听、善解人意、值得信任、态度友好、对人温和 、真诚亲切等等,这种“谈情”式的领导风格,最容易被中国领导者接受了,因为这非常符合中国的文化和实际,容易使中国人产生共鸣。
我们通过在中国过去十多年来的研究和实践发现,中国各级领导者具有非常高的“亲和力”的价值观和领导行为。“爱兵如子”和“和为贵”渗透在我们的思想、血液和行动中。
不过,“习大大”不仅是亲切的称呼而已,这一称呼蕴含着更深的意义,一种对期望的寄托——愿景。所谓的“中国梦”也凸显了其愿景式的领导风格。
这种“愿景型”的领导行为,既要求领导者具有对未来的洞察力和穿透力,又要求领导者能够洞察人心,明确清晰地阐述未来的境界,并引起共鸣,激发热情。看得到、讲得出、说得好!同时,围绕着愿景,不断给人以正反两方面的反馈,而不是要么一味棒杀、要么一味捧杀,以带领队伍向愿景飞奔。而“习大大”的称呼正是人们对此的肯定。
我们的研究发现,这种“愿景型”的领导行为,也恰恰是中国多数领导者所缺乏的。具有卓越的“愿景型”领导能力的领导者,总是能“看到”大到一个组织、一个团队、小到一个项目、一件事情的一个更美好的境界,一个更令人向往的境界,然后把这个境界活灵活现、生动具体演绎出来,并且引起共鸣,打动人心!
一个领导者如果自己不能“看到”,并且帮助他人“看到”一个更好的境界,那就不是一个真正的领导者。
总而言之,在当今中国,光做一个道家式、清静无为的甩手掌柜不行;只做一个强调德治、仁政、修身和教化的儒家式的领导者也不行;仅仅强调严刑峻法只做一个法家式的领导者可能就更不行了。
一流的领导者,也许是融合了道、儒、法诸子百家的领导理念和行为的领导者,他们能够因需而变、融汇贯通、信手拈来。当然这是一个令人向往但又难以实现的境界,“习大大”做到了。