疫情中的这一学期(25):又买了一本烂书


 疫情中的这一学期(25):又买了一本烂书

2020-5-25

我看过美国新奥地利学派经济学家罗斯巴德的好几本著作,其中最喜欢的是厚厚的《亚当·斯密之前的经济思想》。我喜欢罗斯巴德,不仅因为其自由主义思想的清晰表达,还因为他的文字是优美的,逻辑是清楚的。

昨天晚上在当当网下单购买了罗斯巴德的另一部巨著《经济学的争论》(罗斯巴德著,刘若霞,唐毓璇和郑元翻译,新华出版社,2020年版)。这本书也应该是我喜欢的。看目录,感觉内容很有趣。今天中午书就到了。迫不及待拆封,在取快递回家的路上就读起来。

前言写得磕磕巴巴的,进入正文后更感觉不忍卒读。语言不通顺,表达不清楚,逻辑不顺畅。我努力克制自己的不快,集中注意力读下去。毕竟这是罗斯巴德的著作,毕竟这是花了我将近一百大洋的一本书。

可这厚厚一本书究竟是一本什么书啊?我真的能读下去吗?真的能读完吗?努力,挣扎,最后我还是放弃了。我真的不知这书用的是什么语言,什么逻辑。我很担心,继续读下去,我可能会被气疯。因为这书的语言,就纯粹是疯话。

我随意摘录了其中的一段——

“值得一提的是,米塞斯的书阅读以及写作,不论是翻译还是英文版,都是在他60岁的时候撰写的。罗斯巴德作为一个伟大的作者的优势在于他成长的语言环境,以及米塞斯的忠诚的学生。因此,让他将米塞斯的著名理论能清楚地、易于理解成为一篇散文,同时经常能把这些理论翻译到新高度。”

真的不知道这里表达的是什么意思,不明白其思想,不理解其逻辑。就人们正常思维来说,不应该有这样的表达,不会有这样的逻辑。

罗斯巴德是不会有这样糟糕的表达和逻辑的,问题只能是出在翻译上。留意一下发现,该书这种类人猿的表达方式,极有可能是机器翻译的结果;而且在机器翻译之后没有做过起码的校正和修改。这本书的翻译者是刘若霞,唐毓璇和郑元,都是博士。如果对翻译下过哪怕一点点人的工夫的话,不会弄出这个不成样子的烂东西。

我很生气,在当当网上对此书给出差评,并留言——

“诸位翻译,告诉我,这是什么鬼话!你们能不能有点科学精神,能不能有点职业态度!翻译成这个样子,你们害不害臊?你们拿这个东西赚钱,评职称,拿课题,要不要脸?”

这种不负责任的翻译不仅是浪费了读者的时间和金钱,而是败坏了一本书。我相信罗斯巴德的这部著作是不错的,是有着重要的理论意义和文献价值的。一家出版社买入了版权,将著作翻译出版得一团糟,国内其他出版社也没有机会再出更好的版本了。

我以前也碰到过这样的情况,那是艾玛·罗斯柴尔德的《经济情操论》。由赵劲松和别曼翻译,社会科学文献出版社2013年出版。本是一部卓越的著作,是对亚当·斯密时代社会经济思想的杰出研究。可这本书的翻译也相当相当烂,很显然译者是借助机器在翻译,只是在机器翻译的基础上稍微润色和修改而已。语义混乱,词不达意,表达生涩,生造词句,真是一塌糊涂。我是在通过其他文献了解了艾玛此书的基本内容之后,才艰难而勉强地读下去的。

对罗斯巴德的《经济学的争论》的糟糕透顶的翻译,是我们这个时代糟糕学风的基本体现。