答《解放日报》问Ⅲ:灵魂的自由是最重要的自由
1、说起村上作品的翻译,肯定绕不过那次 “跑步风波”,您能告诉我们,当您知道出版的是别人的译稿,您怎么想?
——“跑步风波”对我的影响还是有一些的。说实话,根据合同翻译和提交的译稿而被搁置下来的情况以前从未有过。仅仅搁置倒也罢了,更令人不解和不快的是被当成了负面炒作材料。也就是说,在那之前我是作为译者和学者安安静静沉浸在村上文学的翻译和研究之中的,而在那之后突然被抛入同正常的翻译及学术讨论无关的极其诡异的境地。在这一过程中我当然不得不思考一些东西。思考最多的是:无序竞争和无良炒作是怎么一回事——它造成的伤害并不限于...