译者序
一百多年前,诗人叶芝,写过一首小诗《失窃的孩子》。诗中,仙灵将孩子从温暖的壁炉边诱走,带到史留斯森林高地,那里有花有水,远离尘嚣,孩子和仙灵们吃着浆果和樱桃,寻找熟睡的鳟鱼,在沙砾上跳起古老的舞蹈,彻底忘记了那个充满烦恼的人类世界……一百多年后,这片高地变成美国东部的某个乡村,仙灵们依然躲藏在深山高林中,不为人所知,仙灵世界和人类社会不时地发生交集,但只有仙灵和被交换的孩子知道全部的秘密,这就是唐纳胡的《失窃的孩子》。
换生灵的传说在欧洲流传广泛,这...
作者文章归档:蔺瑶
译者序
一百多年前,诗人叶芝,写过一首小诗《失窃的孩子》。诗中,仙灵将孩子从温暖的壁炉边诱走,带到史留斯森林高地,那里有花有水,远离尘嚣,孩子和仙灵们吃着浆果和樱桃,寻找熟睡的鳟鱼,在沙砾上跳起古老的舞蹈,彻底忘记了那个充满烦恼的人类世界……一百多年后,这片高地变成美国东部的某个乡村,仙灵们依然躲藏在深山高林中,不为人所知,仙灵世界和人类社会不时地发生交集,但只有仙灵和被交换的孩子知道全部的秘密,这就是唐纳胡的《失窃的孩子》。
换生灵的传说在欧洲流传广泛,这...
如果有人偷走你的人生,你要怎么办?
叶芝在一首诗中写到一个孩子被诱拐离家,来到水边野地,《失窃的孩子》受此启发,成就了一个由小孩亨利·戴和他的复制品一起叙述的现代童话。
1940 年代一个平凡夏夜,负气的男孩亨利·戴离家出走,躲进了宾州森林里的某个树洞中,在那里,他被一群换生灵——一帮在黑暗中秘密生活的、永远不老的孩子——捉走了(他将永远是七岁的外表,游荡在森林中,再也不会长大……);而等候百年的妖精首领因此有了轮回的机会,他偷走了亨利·戴的外表和在人类社会中的生活,假冒他重返人世,展开新生。
安尼戴的心理世界不断成长,身体却永远保持孩子的模样,他在森林里与...
“七”乐无穷,尽在新浪新版博客,快来体验啊~~~请点击进入~
我在森林中的第四个年头里,有那么一会儿让我的记忆无比深刻。斯帕克与我溜出营寨,她带我去果林,蜜蜂把巢穴藏在那里。我们停在一棵灰色的老山茱萸下。
“安尼戴,爬到那上面去,伸手进去,你就会找到最甜美的花蜜了。”
在她的要求下,虽然蜜蜂嗡嗡叫着,我还是攀上了树干,慢慢接近树洞。我牢牢抓紧树枝,看到她仰望的脸蛋,眼中闪动着期待。
“上去,”她在下面喊道,“小心点。别把它们惹急了。”
第一下叮咬像针刺一样让我悚然一惊,第二、三下就疼痛起来,但我决心已定。我还没有看到蜂蜜,就已经摸到了,还没有摸到,就闻到了。手掌和手腕因毒液而肿胀起来,脸和裸露的皮肤也红肿了,我从树杈上掉下来,摔到地...
从出口挤出去时,我想我是不是做错了。我不喜欢和斯帕克争执,也不喜欢把她独自留下,但她曾经很多时候一个人离群独处。我的念头在两个选择之间蹦来跳去,也许我对斯帕克的挂虑影响了我的方向感,我发现丢下她后,自己很快就迷路了。每转一次弯,就会出现陌生的街道和陌生的房屋,而且我急着逃走,越来越觉得没有头绪,希望渺茫。在镇子边缘,一片小树林把我召唤进它温暖的掩护,我从三条岔路中选了一条,沿着它曲曲折折地往前走。此后想来,我应该呆在原地,等到太阳升起,就能将它当指南针,但在当时,我的头脑里塞满了问题。她为我过生日时,究竟是怎么想的?我怎么能用这具永远幼小无用的躯体,来长大成为一个男人?渐渐变浅的银月...