《红楼梦》海外遭恶搞——香港《明报》刊发


原题:《紅樓夢》海外遭惡搞 襲人被翻譯為襲擊男人 2008年11月15日
 
【明報專訊】《新京報》報道:《紅樓夢》在中國家喻戶曉,可是,在西方人眼裏《紅樓夢》是什麼樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡「綠」院,劉姥姥成了基督徒,賈政領?一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士……近日,1本名為《莎士比亞眼裏的林黛玉》以一種全新的角度解讀《紅樓夢》在海外流傳的言情趣談,有些趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。

大家都知道《紅樓夢》裏的人名,有?獨特的學問,一方面,凝聚?中國語言的魅力;另一方面,又寄託?深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬里,甚至相當搞笑。

對《紅樓夢》裏的人名,最糟糕的莫過於黛玉了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是「黑色的玉」。

可是,問題出在英文本身。Jade的引伸義,有2個,一個是loose woman,有「放蕩的女人」之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引伸義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這2個含義與《紅樓夢》裏的黛玉,真是差得太遠了!

襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),「Hsi-jen」是音譯,問題出在括號裏的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。

可是,解釋卻大大錯了,assails men 是「襲擊男人」的意思。這就完全曲解了「襲人」這個詞的本義,襲人之名是取自「花氣襲人知晝暖」這句詩,而不是襲擊男人的意思。

綺霞英譯與本意差太遠

綺霞,什麼是綺霞呢?本意是艷麗多彩如錦綺的雲霞。而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成「Mackerel」。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠了!簡直不可思議。

在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦並不是鵝。

宗親關係像英文繞口令

中國人講究輩分、宗親、血緣,親疏遠近,尊卑上下,劃分得極其細緻,這一點,在《紅樓夢》裏表現得淋漓盡致,別說外國人,就是中文水平稍弱的國人,一時也難免會犯糊塗。

第54回,鳳姐兒想了一想,笑道:「一家子也是過正月半,閤家賞燈吃酒,真真的熱鬧非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳婦,孫子媳婦,重孫子媳婦,親孫子,侄孫子,重孫子,灰孫子,滴滴答答的孫子,孫女兒,外孫女兒,姨表孫女兒,姑表孫女兒,……哎喲喲,真好熱鬧!」

在這一段話裏,曹雪芹大「秀」了一把中文的宗親稱謂,細究起來,會玩暈很多人,「親孫子,重孫子,侄孫子」,很好理解,那「灰孫子」又是什麼意思呢?灰孫子,是指輩分極低,血緣疏遠的人,也做重孫之子。

這些是讓今天的年輕人犯糊塗的,而對於外國人,「親、侄、外、姨表、姑表」這些宗法劃分也足夠讓他們暈頭轉向的了。即使是漢學大師的英文翻譯,地球人也難免都「糊塗」。

翻譯家費了九牛二虎之力,終於搞定了中國的宗親稱謂,不過,說這是英文繞口令,也不過分吧。對於英語世界的讀者來說,即使看懂了,也會頭大的。
 

 

部分海外媒体对《莎士比亚眼里的林黛玉》的报道

台湾地区《中国时报》报道:《西方把“红楼梦”变成科幻书》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvb.html

 

《香港文汇报》刊发:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvz.html

 

香港地区《明报》报道:《红楼梦》海外遭恶搞
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvy.html

 

加拿大《星岛日报》刊发:外星人在翻译《红楼梦》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgvw.html


美国《世界日报》报道:黛玉放荡女,袭人打男人?

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100bgw0.html