【原文】
大国者下流 天下之交 天下之牝 牝常以静胜牡 以静为下
故 大国以下小国 则取小国 小国以下大国 则取大国 故 或下以取 或下而取
大国不过欲兼畜人 小国不过欲入事人 夫两者各得其所欲 大者宜为下
【译文】
【译文】
大国象江河的下游,为天下江河的交汇,有天下雌性的静柔。雌性常以安静胜过雄性,原因在于它静柔而居下。
所以,大国谦让小国,则取得小国的归附;小国谦让大国,则取得大国的庇护。所以,或者因谦下以取得归附,或者因谦下而取得庇护。
大国不过意欲兼容别人,小国不过意欲奉承别人。两者各得其自己的所欲,大国更宜表现谦让。
所以,大国谦让小国,则取得小国的归附;小国谦让大国,则取得大国的庇护。所以,或者因谦下以取得归附,或者因谦下而取得庇护。
大国不过意欲兼容别人,小国不过意欲奉承别人。两者各得其自己的所欲,大国更宜表现谦让。
【点注】
老子此篇阐发了统治者在处理国家关系上所应有的德行——谦让。大小国家相互谦让,才能实现和平共处。和平共处今天仍然是我们处理国家关系的原则。
此篇开头第一段强调了大国的作用、地位和形象,末尾一段又强调指出“大者宜为下”,足见大国在国家关系中居于主导地位。
未段所说“大国不过欲兼畜人”,翻译为“大国不过想兼并小国”,似乎与和平共处不要战争的主张相悖。“兼畜”译为“兼容”似更贴切。当然,由于历史的局限性,当时不可能提出大小国家平等共处的原则。
此篇开头第一段强调了大国的作用、地位和形象,末尾一段又强调指出“大者宜为下”,足见大国在国家关系中居于主导地位。
未段所说“大国不过欲兼畜人”,翻译为“大国不过想兼并小国”,似乎与和平共处不要战争的主张相悖。“兼畜”译为“兼容”似更贴切。当然,由于历史的局限性,当时不可能提出大小国家平等共处的原则。