“双重文化”品词
Using “The Dual Culture” to Figure out the Word Connotation
尹毅夫
中文“思”、“想”的英语表达是“think”、“consider”。中、西文字虽异,但其本身所表达的涵义是相同的,都是体现人的大脑神经活动方向的动词(verb);而英文的动名词“thinking”和“considering”就分别表示“思维”和“考虑”了。都是表示该动词的动作时段(time period)的动名词(gerund),恰好体现大脑神经细胞受到刺激后,而活动的过程。老百姓把“思维”叫做“脑筋”。所以说:“思维”是人的大脑神经细胞受到外界刺激以后,在感觉、知觉、概念的基础上,进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。
思维——thinking:指脑神经的纵向活动,即一般常说的“深思(think deeply about)”;而考虑——considering:指脑神经的横向活动,通常称为“熟虑(consider careful about)”。于是,久而久之,就形成了“深思熟虑(mature reflections;deeply thinking and consideration;chewing the cud)”这样一个概念(conception)了。
中国春秋战国时代的亚圣孟子有一句名言:“心之官则思”,后来又有“三思而后行”之说。作者认为:这两句名言,随着时间的前进,就逐渐演变成了今天人们常说的“深思熟虑”这句成语了。