《外国文艺》:“译出味道”
按:日前去上海译文出版社参加《外国文艺》双月刊第二次编委会,下面是我在会上发言的主要内容。
先说翻译。我和在座的不少编委一样,多少搞点儿翻译,难免对译文比较敏感和挑剔。但即使以我格外挑剔的眼光看来,译文质量总体也是相当不错的。怎么说呢,很有质感——粗粗拉拉也好滑滑溜溜也好坑坑洼洼也好,总之读起来有一种语体上、文体上实实在在的质感。比如新出的第四期高培明译的《静物画》,就是我近来读到的最好的日文汉译。这在当下尤其在当下的日本文学翻译中是十分难得的。如果说三足鼎...